INGLIZ VA O‘ZBEK MEDIA DISKURSIDAGI EVFEMIZMLARNING MADANIY FARQLARI VA ULARNING TARJIMADA SAQLANISHI MASALALARI
Kalit so'zlar
https://doi.org/10.47390/ydif-y2025v1i7/n09Kalit so'zlar
evfemizm, media diskurs, tarjima, madaniy tafovut, lingvokulturologiya, semantik ekvivalentlikAnnotasiya
Mazkur tadqiqotda ingliz va o‘zbek media diskurslarida evfemizmlarning qo‘llanishi, ularning madaniy asoslari va tarjimada yuzaga keladigan lingvokulturologik muammolar tahlil qilinadi. Evfemizm faqat til hodisasi emas, balki madaniy va ideologik anglashuv mahsulidir. Tadqiqotda inglizcha “passed away”, “Big C”, “espouse” kabi evfemizmlar va ularning o‘zbekcha “olamdan o‘tdi”, “xavfli o‘sma”, “turmushga bermoq” kabi muqobillari asosida madaniy tafovutlar ochib beriladi. Tarjimada evfemizmlarning nafaqat semantik, balki kommunikativ va emotsional yuklamasini saqlash zarurligi asoslab beriladi.
Manbalar
1. Allan, K. & Burridge, K. (1991). Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. Oxford University Press.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
3. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
4. Hofstede, G. (2001). Culture's Consequences. Sage Publications.
5. O‘zbekiston Respublikasi Oliy ta’lim vazirligi. Tarjimonlar uchun metodik qo‘llanma. (2021).