CROSS-CULTURAL ASPECTS OF EUPHEMISMS IN ENGLISH AND UZBEK MEDIA DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION EQUIVALENCE

Authors

  • Mavjuda Eshchanova Author

DOI:

https://doi.org/10.47390/ydif-y2025v1i7/n09

Keywords:

Euphemism, media discourse, translation, cultural difference, linguoculturology, semantic equivalence

Abstract

This article analyzes the use of euphemisms in English and Uzbek media discourse, focusing on their cultural underpinnings and the linguo-cultural challenges that arise in translation. Euphemism is not merely a linguistic phenomenon but also a product of cultural and ideological interpretation. The study reveals cultural differences through the comparison of English euphemisms such as “passed away”, “Big C”, and “espouse” with their Uzbek equivalents “olamdan o‘tdi” (passed away), “xavfli o‘sma” (dangerous tumor), and “turmushga bermoq” (to marry off a daughter). It is argued that in translation, it is essential not only to convey the semantic content of euphemisms but also to preserve their communicative function and emotional connotations.

References

1. Allan, K. & Burridge, K. (1991). Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. Oxford University Press.

2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

3. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

4. Hofstede, G. (2001). Culture's Consequences. Sage Publications.

5. O‘zbekiston Respublikasi Oliy ta’lim vazirligi. Tarjimonlar uchun metodik qo‘llanma. (2021).

Downloads

Published

2025-09-02

How to Cite

Eshchanova , M. (2025). CROSS-CULTURAL ASPECTS OF EUPHEMISMS IN ENGLISH AND UZBEK MEDIA DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION EQUIVALENCE. SCIENCE OF THE NEW ERA: INNOVATIVE IDEAS AND SOLUTIONS FOR HUMANITY, 1(7), 46-49. https://doi.org/10.47390/ydif-y2025v1i7/n09