CROSS-CULTURAL ASPECTS OF EUPHEMISMS IN ENGLISH AND UZBEK MEDIA DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION EQUIVALENCE
DOI:
https://doi.org/10.47390/ydif-y2025v1i7/n09Keywords:
Euphemism, media discourse, translation, cultural difference, linguoculturology, semantic equivalenceAbstract
This article analyzes the use of euphemisms in English and Uzbek media discourse, focusing on their cultural underpinnings and the linguo-cultural challenges that arise in translation. Euphemism is not merely a linguistic phenomenon but also a product of cultural and ideological interpretation. The study reveals cultural differences through the comparison of English euphemisms such as “passed away”, “Big C”, and “espouse” with their Uzbek equivalents “olamdan o‘tdi” (passed away), “xavfli o‘sma” (dangerous tumor), and “turmushga bermoq” (to marry off a daughter). It is argued that in translation, it is essential not only to convey the semantic content of euphemisms but also to preserve their communicative function and emotional connotations.
References
1. Allan, K. & Burridge, K. (1991). Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. Oxford University Press.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
3. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
4. Hofstede, G. (2001). Culture's Consequences. Sage Publications.
5. O‘zbekiston Respublikasi Oliy ta’lim vazirligi. Tarjimonlar uchun metodik qo‘llanma. (2021).