PROBLEMS OF PRESERVING THE ORIGINAL IN THE TRANSLATION OF LITERARY IMAGERY AND EXPRESSIVE DEVICES: A CASE STUDY OF E.M. REMARQUE’S NOVEL THE WAY BACK

Authors

  • Umidjon Mamarasulov Author

Keywords:

literary translation, imagery, expressive devices, equivalence, adequacy, stylistic transformations, Remarque.

Abstract

This article addresses the challenges of preserving literary imagery and expressive devices in the translation of works of fiction. Using the first chapter of E.M. Remarque’s novel The Way Back (German original, and its Russian and Uzbek translations) as a case study, it examines theoretical aspects of literariness, imagery, and linguistic means, as well as practical strategies and transformations employed by translators to achieve equivalence and adequacy. The study identifies key difficulties in conveying culture-specific realia, idiomatic expressions, and emotional-stylistic nuances, illustrating the inherently compromise-based nature of literary translation.

 

References

1. Manpreet Kaur, “Digital Narratives: Exploring Literature in the Age of Technology”, Ахмедов Ҳ. Бадиийлик асослари ва мезонлари. – Тошкент: Bookmany print, 2022. – 252 б. [1; 34], [1; 117]

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. [2; 4], [2; 71], [2; 139], [2; 143], [2; 169], [2; 191], [2; 240]

3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. [3; 2], [3; 6], [3; 99]

4. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 230 с. [4; 2], [4; 8], [4; 9], [4; 126], [4; 129], [4; 200], [4; 203]

5. Қуронов Д., Мамажонов З., Шералиева М. Адабиётшунослик луғати. – Тошкент: Akademnashr, 2013. – 408 б. [5; 2], [5; 26], [5; 50], [5; 53]

6. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2004. [6; 1], [6; 2], [6; 3], [6; 13], [6; 191]

7. Ремарк Э. М. Der Weg zurück. Berlin. Im Propyläen-Verlag, 1931. – 289 S. [7; 1]

8. Ремарк Э. М. На обратном пути [перевод с немецкого Е. Шукшиной]. – Москва: Издательство АСТ, 2021. – 352 с. [8; 1]

9. Ремарк Э. М. Ortga yo´l [перевод Саиджалола Саидмуродова]. – Ташкент: Factor books, 2022. – 320 б. [9; 1]

10. Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. – Тошкент: Ўқитувчи нашриёти, 1978. [10; 1], [10; 5], [10; 6], [10; 10]

11. Сушко-Безденежних М. Г. Stilistik des Deutschen. Курс лекцій зі стилістики німецької мови. – Суми: Видавництво СумДПУ ім. А. С. Макаренка, 2011. – 120 с. [11; 2], [11; 88], [11; 92], [11; 115]

12. Таржима назарияси. – Андижон, 2007. [12; 1], [12; 224].

Published

2025-08-14

How to Cite

Mamarasulov , U. (2025). PROBLEMS OF PRESERVING THE ORIGINAL IN THE TRANSLATION OF LITERARY IMAGERY AND EXPRESSIVE DEVICES: A CASE STUDY OF E.M. REMARQUE’S NOVEL THE WAY BACK. UZBEKISTAN — 2030: PROSPECTS FOR INNOVATION, SCIENCE AND EDUCATION, 1(5), 73-81. https://konferensiyalar.com/index.php/ifti/article/view/66