TYPOLOGY OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS AND THEIR IMPACT ON ARTISTIC QUALITY: A CASE STUDY OF ERICH MARIA REMARQUE’S NOVEL THE WAY BACK
Keywords:
literary translation, translation transformations, artistic quality, equivalence, adequacy, artistic image, imagery, expressive devices, compensationAbstract
The article examines the typology of translation transformations and their impact on preserving artistic quality in literary translation, using Erich Maria Remarque’s novel The Way Back as a case study. It explores the theoretical foundations of the concepts of “artistic quality,” “artistic image,” and “linguistic artistry,” as well as the challenges of conveying imagery and expressive devices in translation. The study is based on a comparative analysis of the German original and its Russian and Uzbek translations, identifying specific cases of lexical substitution, additions, omissions, permutations, compensation, and analogical translation. Special attention is paid to the effect of these transformations on the emotional-stylistic perception of the text and the pragmatic impact of the translation. The findings show that the translator’s choice of strategies and techniques depends on the need to balance form, content, and cultural adaptation, and they confirm the inevitability of compromise in preserving the artistic value of a work.
References
1. Ахмедов Ҳ. Бадиийлик асослари ва мезонлари. – Тошкент: Bookmany print, 2022. – 252 б. [1; 34], [1; 117]
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с. [2; 4], [2; 71], [2; 139], [2; 143], [2; 169], [2; 191], [2; 240]
3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. [3; 2], [3; 6], [3; 99]
4. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 230 с. [4; 2], [4; 8], [4; 9], [4; 126], [4; 129], [4; 200], [4; 203]
5. Қуронов Д., Мамажонов З., Шералиева М. Адабиётшунослик луғати. – Тошкент: Akademnashr, 2013. – 408 б. [5; 2], [5; 26], [5; 50], [5; 53]
6. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2004. [6; 1], [6; 2], [6; 3], [6; 13], [6; 191]
7. Ремарк Э. М. Der Weg zurück. Berlin. Im Propyläen-Verlag, 1931. – 289 S. [7; 1]
8. Ремарк Э. М. На обратном пути [перевод с немецкого Е. Шукшиной]. – Москва: Издательство АСТ, 2021. – 352 с. [8; 1]
9. Ремарк Э. М. Ortga yo´l [перевод Саиджалола Саидмуродова]. – Ташкент: Factor books, 2022. – 320 б. [9; 1]
10. Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. – Тошкент: Ўқитувчи нашриёти, 1978. [10; 1], [10; 5], [10; 6], [10; 10]
11. Сушко-Безденежних М. Г. Stilistik des Deutschen. Курс лекцій зі стилістики німецької мови. – Суми: Видавництво СумДПУ ім. А. С. Макаренка, 2011. – 120 с. [11; 2], [11; 88], [11; 92], [11; 115]
12. Таржима назарияси. – Андижон, 2007. [12; 1], [12; 224].